Matt Cook joins Kenny Jahng on the Church Tech Today Podcast
We’re excited to share that our President, Matt Cook, was recently featured on the Church Tech Today Podcast hosted by Kenny Jahng — one of the leading voices in digital ministry and AI innovation for churches. The conversation dove into how Aberdeen’s real-time AI captioning and translation tools are making worship services more accessible, inclusive, and effective for everyone in the pews.
Read the article on ChurchTechToday.com: Church Tech Today Podcast Feature with Matt Cook
The conversation wasn’t just about cool tech — it was about mission. AI is opening the door for churches to reach people who’ve been sitting quietly in their pews, unable to fully engage — whether due to hearing loss, language barriers, or generational differences in media consumption.
As Kenny noted, "Most churches are barely scratching the surface of what's possible." But with the right tools, accessibility can be seamless, affordable, and incredibly impactful.
Matt shared how Aberdeen has taken technology once reserved for large, media-savvy churches — and made it accessible for congregations of all sizes. Even 100-member churches are now using AI captioning and translation to serve ESL communities and individuals with hearing loss.
“We’ve had churches start this just to help one deaf member, and suddenly realize there are more people quietly struggling to engage — and they begin reaching new audiences they never expected.”
— Matt Cook, Aberdeen
More than 70% of Gen Z and over 50% of Millennials now watch content with captions on. It’s not an accessibility issue — it’s an engagement issue.
Captions help with focus, retention, and accessibility for everyone — not just those with hearing impairments.
“Captions help us absorb more. They’ve become part of how the next generation engages with content, including sermons.”
— Kenny Jahng
Churches don’t need expensive gear or complex workflows. Aberdeen’s AI captioning and translation system works right from the audio feed churches already have. Viewers can scan a QR code and get real-time captions or listen to a voice dub in their preferred language — right on their phone.
“Setup takes just minutes. Most churches already have everything they need.”
— Matt Cook
Beyond just captions, Aberdeen offers AI voice dubbing — allowing attendees to hear the sermon in real time in their own language, with natural inflection and clarity. This opens the door to multi-generational families, immigrant communities, and global reach without needing separate services.
Kenny brought up an important shift in thinking: Captioning and translation aren't just for “accommodation” — they’re tools for growth and connection.
Whether it’s helping Gen Z absorb more of the message, allowing a Spanish-speaking grandmother to understand her grandson’s baptism, or making someone with hearing loss feel seen and included — accessibility is kingdom work.
As Matt shared on the podcast, Aberdeen offers churches a free trial month and will even demonstrate the technology using the church’s own sermon video.
Curious how it would work for your services? We’re now offering personalized live demos using your actual content so you can see how real-time captions and multilingual translations would look during your own worship services.
Schedule your one-on-one demo now using our calendar link below.
In a recent StreamingChurch.tv webinar, Aberdeen Broadcast Services President Matt Cook joined Phil Thompson to discuss the powerful role artificial intelligence is playing in making church services more accessible—both in-person and online.
As churches strive to reach broader and more diverse communities, the need for multilingual captioning and translation has never been greater. During the conversation, Matt shared how Aberdeen has spent years refining AI tools behind the scenes before confidently bringing them forward for real-time use.
“We’ve been using AI in post-production captioning for years—combining it with human editors to ensure top-tier quality,” Matt explained. “But we didn’t want to offer it live until we were confident it would meet the high standards our clients expect.”
What once required dedicated human captioners or translators can now be achieved instantly through AI—with support for over 60 languages in both subtitles and audio dubbing.
Whether you’re broadcasting to viewers across the globe or welcoming a multilingual congregation in your sanctuary, Aberdeen’s real-time solution is built to scale with you. During the live demo, attendees saw firsthand how captions and translations could be instantly toggled across multiple devices—no app, log-in, or special equipment required.
One of the biggest takeaways from the webinar was that you don’t have to be a tech expert to bring this level of accessibility to your church. Aberdeen’s cloud-based tools work with any encoder and can be used in both live streams and in-person worship services.
“It’s as simple as scanning a QR code or clicking a link. Your viewers can then choose their preferred language and follow along in real-time,” said Matt.
If you missed the live event or want to revisit what was shared, you can now watch the full replay on demand here:
You’ll see:
Curious how it would work for your services? We’re now offering personalized live demos using your actual content so you can see how real-time captions and multilingual translations would look during your own worship services.
Spots are limited and filling up quickly. Schedule your one-on-one demo now using our calendar link below.
Churches today have an unprecedented opportunity to reach global audiences, welcome newcomers, and serve members of all abilities and backgrounds. With trusted AI-powered tools from Aberdeen, you can break language barriers and make sure no one misses the message.
Learn more about ASR-powered accessibility tools for churches here.
In today's world defined by constant digital engagement, younger generations increasingly rely on captions and subtitles to enhance their viewing experience. This trend, largely popularized by Gen Z and Millennials, isn’t just limited to streaming shows or watching social media content; it’s spilling over into live events, with a strong case for captions as a way to boost engagement and attendance in venues that historically may have overlooked them, such as churches.
Here’s a look at the data supporting this movement and how churches can use captioning to foster a more engaging environment.
Younger Generations and the Subtitle Revolution
Preply, a language learning platform, conducted a survey titled, “Why America is Obsessed with Subtitles,” to explore the growing trend of subtitle usage among Americans. The study involved over 1,200 participants, aiming to understand how and why individuals use subtitles in their media consumption. The findings revealed that 50% of Americans watch content with subtitles most of the time, with younger generations, particularly Gen Z, showing a greater preference for subtitle use.
This data reveals a generation that sees captions not as an add-on but as an essential part of the viewing experience. For churches, this could signal an opportunity: integrating captions into services may not only help with accessibility but also align with the viewing habits of younger generations.
Captioning Live Events: A Path to Higher Engagement

The impact of captions on in-person attendance is significant. A study from Stagetext revealed that 31% of people would attend more live events if captions were readily available, with younger people leading this interest: 45% of 18-25-year-olds would be more likely to attend events if they were captioned, compared to 16% of those over 56.
This enthusiasm for live captions reflects a shift in how younger generations want to consume live content. Captions at events enhance accessibility for everyone, regardless of hearing ability, and address concerns with acoustics or unclear speech, which often deter audiences. In the church context, offering captions during sermons, worship songs, or events could break down barriers that may otherwise prevent younger individuals from fully engaging.
Engaging a New Generation: How Captioning Can Help Churches Reconnect with Young Adults
Christian churches across the United States are increasingly challenged to capture the interest and attendance of younger generations, who are showing declining levels of religious affiliation and engagement." The Pew Research Center's 2019 article, "In U.S., Decline of Christianity Continues at Rapid Pace," highlights a significant decline in Christian affiliation among younger Americans. The data indicates that only 49% of Millennials (born between 1981 and 1996) identify as Christians, compared to 84% of the Silent Generation (born between 1928 and 1945).
With reports indicating a decline in church attendance in the U.S., many churches are seeking strategies to re-engage their congregations, especially young adults. Captions could be a powerful, practical solution.
Offering live captions during services could address several issues:
Moving Forward: A Call for Churches to Embrace Captioning
By understanding the viewing habits of younger generations, churches have the opportunity to create an environment that aligns with their engagement preferences. Embracing captioning technology for in-person services and online sermon streams not only makes services more accessible but can also foster deeper engagement, particularly among younger congregants who see captions as an essential part of their everyday experience.
As churches consider how best to adapt to changing times, incorporating live captions could be a powerful step toward renewing attendance and helping younger generations feel seen, heard, and included in the community. It’s a practical, meaningful solution that could not only enhance accessibility but help bridge generational gaps, allowing churches to resonate with the next generation and grow their community in an inclusive and modern way.

Automatic Speech Recognition (ASR) is now making a substantial impact on how local churches connect with their communities, breaking down barriers once caused by financial limitations. With ASR, churches can now offer inclusive services to the Deaf and Hard of Hearing (D/HH) community. But it doesn’t stop there—when combined with Automatic Machine Translation (AMT), this powerful duo overcomes language hurdles, translating sermons into dozens of languages. Even the smallest congregations can now reach a global audience, sharing their message far and wide.
We previously explored the ethical and theological concerns with AI in the Church in our last blog post: The Role of AI in Enhancing Church Accessibility and Inclusion.
While human-generated captions and translations always offer the highest quality, ASR and AMT provide a cost-effective solution that can be utilized by churches and ministries of any size or budget. Imagine your sermon reaching the Deaf and Hard of Hearing (D/HH) community, allowing for full participation, or sharing your message in various languages to a worldwide audience that might otherwise have been unreachable. AI-powered closed captioning and translations help make this a reality. ASR captions and translations are not only a technological advancement; they are tools for inclusivity and global outreach.
Churches aiming to make a significant impact can turn to AI-powered accessibility tools, once considered out of reach, for preaching and teaching. Practical uses of ASR include:
Aberdeen’s new ASR solution, developed with ministry in mind, employs robust AI engines and large language models to provide a powerful advantage in delivering Christian content. Each solution is carefully crafted to fit your specific ministry needs, providing high-quality captions at a fraction of the cost.
Discover how Aberdeen’s ASR solution offers a cost-effective approach to closed captioning & translation. Learn more here: Aberdeen ASR Closed Captioning.

This article was co-written with the help of both ChatGPT and Google Bard as a demonstration of the technology discussed in this article. You can also read along with Aberdeen's President, Matt Cook in the recording below - but not really, this is Matt's voice cloned using a short clip of Matt's voice given to AI.
Artificial Intelligence (AI) has revolutionized numerous industries, and its influence on language-related technologies is particularly remarkable. In this blog post, we will explore how AI is transforming closed captioning, language translation, and even the creation of cloned voices. These advancements not only enhance accessibility and inclusion but also have far-reaching implications for communication in an increasingly globalized world.
Closed captioning is an essential feature for individuals who are deaf or hard of hearing, enabling them to access audiovisual content. Traditional closed captioning methods rely on human transcriptionists, however, AI-powered speech recognition algorithms have made significant strides in this field.
Using deep learning techniques, AI models can more accurately transcribe spoken words into text, providing real-time closed captioning. This is not up to the FCC guidelines for broadcast but is oftentimes good enough for other situations where the alternative is to have no closed captions at all. These models continuously improve their accuracy by analyzing large amounts of data and learning from diverse sources. As a result, AI has made closed captioning more accessible, enabling individuals to enjoy online videos with greater ease.
Our team is working hard to develop and launch AberScribe, our new AI transcript application powered by OpenAI, sometime in mid-2024. From any audio/video source file, the AberScribe app will create an AI-generated transcript that can be edited in our online transcript editor and exported into various caption formats. AberScribe will also have added features for creating other AI-generated resources from that final transcript. Resources like summaries, glossaries of terms, discussion questions, interactive worksheets, and many more - the possibilities are endless.
Sign up to join the waitlist and be one of our first users: https://aberdeen.io/aberscribe-wait-list/
Language barriers have long hindered effective communication between people from different linguistic backgrounds. However, AI-powered language translation has emerged as a game-changer, enabling real-time multilingual conversations and seamless understanding across different languages.
Machine Translation (MT) models, powered by AI, have made significant strides in accurately translating text from one language to another. By training on vast amounts of multilingual data, these models can understand and generate human-like translations, accounting for context and idiomatic expressions. This has empowered businesses, travelers, and individuals to engage in cross-cultural communication effortlessly.
In addition to written translation, AI is making headway in spoken language translation as well. With technologies like neural machine translation (NMT), AI systems can listen to spoken language, translate it in real-time, and produce synthesized speech in the desired language. This breakthrough holds immense potential for international conferences, tourism, and fostering cultural exchange.
The advent of AI has brought about significant advancements in speech synthesis, allowing for the creation of cloned voices that mimic the speech patterns and vocal identity of individuals. While cloned voices have sparked debates regarding ethical use, they also present exciting possibilities for personalization and accessibility.
AI-powered text-to-speech (TTS) models can analyze recorded speech data from an individual, capturing their vocal characteristics, intonations, and nuances. This data is then used to generate synthetic speech that sounds remarkably like the original speaker. This technology can be immensely beneficial for individuals with speech impairments, providing them with a voice that better aligns with their identity.
Moreover, cloned voices have applications in industries like entertainment and marketing, where celebrity voices can be replicated for endorsements or immersive experiences. However, it is crucial to navigate the ethical considerations surrounding consent and proper usage to ensure that this technology is used responsibly.
Artificial Intelligence continues to redefine the boundaries of accessibility, communication, and personalization in various domains. In the realms of closed captioning, language translation, and cloned voices, AI has made significant strides, bridging gaps, and enhancing user experiences. As these technologies continue to evolve, it is vital to strike a balance between innovation and ethical considerations, ensuring that AI is harnessed responsibly to benefit individuals and society as a whole.
The Chinese language is one of the oldest continuously used languages in the world and plays a central role in global communication, culture, and media. While often discussed as a single language, “Chinese” actually refers to a family of related spoken varieties that share a common writing system.
Understanding how Chinese works — especially how its writing system differs from alphabetic languages like English — can help clarify why translation, captioning, and accessibility require specialized expertise.
Unlike alphabetic languages, Chinese uses a logographic writing system. Instead of letters representing individual sounds, written Chinese is composed of characters, each of which typically represents a meaningful unit of language known as a morpheme.
Most modern Chinese characters combine:
This means characters are not purely symbolic concepts—they are tied to spoken language, even though they are not alphabet-based.
Written Chinese is closely connected to spoken language, but pronunciation can vary widely across regions.
For example:
This shared writing system is one reason written Chinese enables communication across many dialects, even when spoken forms differ significantly.
Mandarin Chinese is the official standard language of China and the most widely spoken variety worldwide. It is the primary form used in education, broadcasting, and modern written communication.
However, Mandarin is not the only Chinese language. Other widely spoken varieties include:
These varieties can differ substantially in pronunciation, vocabulary, and grammar, even though they often share the same written characters.
There are two primary sets of Chinese characters in use today:
Simplified characters were introduced in the mid-20th century to improve literacy by reducing the number of strokes in many characters. Traditional characters preserve older, more complex forms.
Both writing systems can represent the same language content and are used across multiple spoken varieties of Chinese.
Because Chinese involves:
effective translation, captioning, and accessibility services must account for:
This is especially important for broadcast media, live events, education, and multilingual accessibility initiatives.
Chinese is not a single, monolithic language, but a rich linguistic ecosystem shaped by history, culture, and regional diversity. Its writing system plays a unique role in connecting speakers across dialects while presenting distinct challenges — and opportunities — for accessibility and communication.
Understanding these fundamentals is essential for anyone working with Chinese-language media in accessibility, translation, and captioning contexts.
Prior to translating your content, it’s important to know your audience. For further guidance on your Chinese translation, Chinese voice-over, or Chinese subtitling project, contact Aberdeen.
Have you stumbled upon a goldmine of budget-friendly or complimentary voice-over services at the foreign TV station broadcasting your program? When you reach out to your local voice dubbing provider to inquire about the costs of voice dubbing services, do you find yourself taken aback by the quotes you receive?
Well, don’t be, because it does not reflect the same two services.
Numerous evangelical television ministries have a global reach, often translating their programs through voice dubbing into the local languages. Typically, they bundle airtime and voice-over dubbing services into a comprehensive package, where the fees for voice-over are encompassed within a single rate. This setup can make voice dubbing appear as a seamless and cost-effective endeavor.
As the international viewership expands, these ministries might approach our team at Aberdeen for voice dubbing rates in a different language, only to experience a form of sticker shock. They might express, "Yet the network in Russia, Italy, or China handles this for us at a fraction of the cost! Why is your pricing considerably higher?"
In these instances, these TV stations might resort to using their in-house TV presenters to cut down on expenses, instead of meticulously selecting suitable voice talents. Frequently, the voice dubbing is executed without synchronization of lip movements, resembling a rapid assembly-line process with no preceding script translation. The resulting production often resembles real-time interpretation at a meeting rather than a meticulously crafted, post-production performance.
However, it's crucial to note that this isn't a universal practice, but rather a common occurrence based on our observations. Often, the ministries remain oblivious to this distinction or fail to recognize the significance of quality until they receive unfavorable feedback from their audience (which might not even reach the US-based client unless actively sought). Some dubbing efforts are so subpar that they render the content amusing to viewers.
When you approach Aberdeen or any reputable voice-over dubbing facility to have your program dubbed in another language, a plethora of elements come into play to ensure a professional outcome.
Our services encompass, among others:
All the services integrated into our holistic post-production voice dubbing process guarantee an outcome characterized by integrity and excellence. There's simply no room for compromise when aiming for such quality.
Should a voice dubbing price appear exceptionally enticing, it's likely too good to be true, potentially leaving you with results that fall short of your expectations and requirements.
If your TV program's voice dubbing is currently handled by a foreign TV station at a minimal cost, we strongly advise having the voice-over work evaluated by an impartial native third party.
There's a common question: "Why would I need to pay for professional translation services if I have access to Google Translate?" However, there are numerous compelling reasons why Google Translate cannot replace the expertise of a native human speaker.
To begin, it's essential to understand how Google Translate operates. It functions like a computer, akin to how a search engine conducts a web search. Instead of phrases, it primarily deals with individual words, lacking comprehension of syntax, style, or grammar. Google Translate essentially dissects your sentence into words and attempts to replace each word with its translated counterpart. The outcome is often peculiar, disjointed, and occasionally humorous. Google Translate encounters difficulties with proper names, units of measurement, currencies, and other technical equivalents. Some amusing examples include translating "I love Sweden" to "I love Canada." There's even a website that takes an English phrase, translates it into several languages using Google Translate, and then back into English, resulting in hilarious outcomes reminiscent of the childhood game "telephone." For instance, the famous quote "To be or not to be, that is the question" transforms into "Or rather, it is a problem."
That said, Google Translate can be a handy tool when you're traveling in a foreign country and need to find a restroom, hail a taxi, or locate a hotel. However, when it comes to professional translation services, nothing can replace the expertise of native-speaking professionals who understand the nuances and intricacies of language. They have the ability to preserve the true meaning of the original text, ensuring that nothing is "lost in translation."