¿Cuantas maneras existen de traducir una palabra de un lenguaje a otro? Algunas veces es tan simple como traducir la frase de Dora la Exploradora “¡let’s go!” (vámonos), pero a menudo es un poco más complicado que eso en el Departamento de Idiomas de Aberdeen.
Usualmente trabajo con traducciones en español que vienen de gente muy capaz, y aunque éstas son muy buenas traducciones, mi trabajo es mejorarlas. Al leerlas, siempre me encuentro con el mismo problema: ¿cómo puedo hacer ciertas palabras lo más neutralmente posible para que la mayoría de la gente hispanohablante las entienda? El idioma español se habla en 20 países diferentes alrededor del mundo, haciendo la tarea de escoger una sola palabra muy exigente.
Una palabra con la que tuve este problema hace un par de semanas fue la traducción para “hangover”. Originalmente se tradujo como “enguayabado”. Al leer esto por primera vez no tuve idea de lo que significaba. Nunca había escuchado este término antes. Resulta que es bastante popular en Sudamérica. Mi supervisora, quien vive en España, mencionó que allá se usa la palabra “resaca”, la cual tampoco me resultó familiar. Yo crecí en México y siempre escuché a la gente usar la palabra “cruda”, así que esa era la palabra que yo quería escoger para la traducción.
Aquí en Aberdeen, antes de tomar una decisión, cada problema es rigurosamente analizado. Es por eso que, después de considerar la audiencia que iba a leer los subtítulos, decidimos usar “cruda (resaca)”. ¡Afortunadamente tuvimos suficiente tiempo y espacio en los subtítulos para usar ambos términos!
La traducción es definitivamente un arte y creo haber sido algo artística al haber traducido esta pieza.