¿Cuantas maneras existen de traducir una palabra de un lenguaje a otro?  Algunas veces es tan simple como traducir la frase de Dora la Exploradora “¡let’s go!” (vámonos), pero a menudo es un poco más complicado que eso en el Departamento de Idiomas de Aberdeen.

Usualmente trabajo con traducciones en español que vienen de gente muy capaz, y aunque éstas son muy buenas traducciones, mi trabajo es mejorarlas. Al leerlas, siempre me encuentro con el mismo problema: ¿cómo puedo hacer ciertas palabras  lo más neutralmente posible para que la mayoría de la gente hispanohablante las entienda? El idioma español se habla en 20 países diferentes alrededor del mundo, haciendo la tarea de escoger una sola palabra muy exigente.

Una palabra con la que tuve este problema hace un par de semanas fue la traducción para “hangover”. Originalmente se tradujo como “enguayabado”. Al leer esto por primera vez no tuve idea de lo que significaba. Nunca había escuchado este término antes.  Resulta que es bastante popular en Sudamérica. Mi supervisora, quien vive en España, mencionó que allá se usa la palabra “resaca”, la cual tampoco me resultó familiar. Yo crecí en México y siempre escuché a la gente usar la palabra “cruda”, así que esa era la palabra que yo quería escoger para la traducción.

Aquí en Aberdeen, antes de tomar una decisión, cada problema es rigurosamente analizado. Es por eso que, después de considerar la audiencia que iba a leer los subtítulos, decidimos usar “cruda (resaca)”. ¡Afortunadamente tuvimos suficiente tiempo y espacio en los subtítulos para usar ambos términos!

La traducción es definitivamente un arte y creo haber sido algo artística al haber traducido esta pieza.

¿Alguna vez se han preguntado qué tan rápido hablan? Yo sé que todos nos damos cuenta de la velocidad a la que manejamos en la autopista, aunque pretendamos que no, pero ¿Alguna vez se han puesto a pensar sobre la velocidad en la que hablan? Y aparte, ¿Puede un dragón ayudarles a darse cuenta de esto?

Yo no sé ustedes, pero yo nunca había pensado sobre ningún otro tipo de escribir en la computadora más que el de usar mis dedos para oprimir las teclas de la computadora. Yo sé que no soy la persona más rápida al escribir en la computadora, pero siempre me he sentido orgullosa de mi velocidad de 70 palabras por minuto. De alguna manera siempre logré escribir mis reportes en la universidad sin que se me pasara ninguna fecha límite para entregar los trabajos. Claro, algunos de esos reportes fueron escritos la noche anterior de su fecha límite y algunos fueron impresos 30 minutos antes de que empezara la clase, pero siempre los entregué a tiempo. Obvio después yo me quedaba caminando como un zombi alrededor de la escuela por el resto del día; nada que una buena taza de café no pueda arreglar, ¿Están de acuerdo?

Hace alrededor de dos meses solicité un trabajo de transcriptora/editora de subtítulos para la compañía Aberdeen Captioning y durante el proceso de la entrevista se me pidió transcribir un video de 8 minutos de largo. En cuanto me di cuenta de la longitud del video, pensé, "Regalado," así que empecé a escribir en la computadora de inmediato. Después de media hora de cambiar continuamente de una ventana de Microsoft Word a la otra del reproductor Windows Media Player, de regresar el video varias veces, y de no estar ni siquiera cerca de haber terminado, me encontré hablándole a la computadora y diciéndole, "¡Espérate!" Sin duda necesitaba un descanso, pero seguí pensando que si tan sólo yo pudiera escribir a computadora más rápido, o aún mejor, si la gente en el video pudiera hablar más lento, esta tarea no fuera tan frustrante.

Dentro de mi primera semana de trabajo se me presentó a mi nuevo amigo dragón; Dragon Naturally Speaking. Haciéndole justicia a su nombre épico, este programa de reconocimiento de voz ha hecho mi experiencia al transcribir mucho más interesante desde el momento en que empecé a usarlo. ¿Recuerdan como en la película Eragon el dragón Saphira podía leer los pensamientos de Eragon? Es más o menos así como este programa funciona. Obviamente Dragon no escribe lo que ustedes están pensando, pero después de un corto entrenamiento, el programa aprende a entender su voz y después de eso, ¡Ya están listos! Así que en vez de escribir lo que la gente dice en el video, usted simplemente repite las palabras dichas y Dragon las escribe. Nada mal, ¿No?

A pesar de estar emocionada sobre este nuevo programa, todavía tenía mis dudas. ¿Podría este programa de reconocimiento de voz ser más rápido que mi velocidad de escribir a 70 palabras por minuto? O sea, esa es una buena velocidad de escribir en la computadora, ¿verdad? Además, cuando escribo en la computadora puedo corregir mis errores inmediatamente mientras que con Dragon es más fácil seguir dictando y después regresar para corregir mis errores. No estaba segura de la efectividad de este programa de dictado al lado de mi propia efectividad. Si hay algo que recuerdo de mis clases de biología en la universidad es que tengo que poner a prueba mis teorías para obtener una respuesta, así que decidí poner un alto a mis dudas y descubrir si todos mis años de escribir en la computadora me ayudarían a competir contra este dragón.

Dos minutos de escribir en la computadora. No me acuerdo nunca haberme rendido tan rápido, ¡Ni siquiera cuando corrían 3 millas bajo un clima de 100 °F en el campo a través! Tuve que aceptarlo; puedo hablar significantemente más rápido de lo que puedo escribir en la computadora. El programa Dragon Naturally Speaking es una gran herramienta que mejora tremendamente su velocidad al escribir a computadora, especialmente si están escribiendo un reporte largo; después de todo, Dragon no se cansa de escribir y me cuesta mucho creer que alguien se canse de hablar. Yo principalmente uso este programa para dictar lo que otras personas hablan, pero no puedo dejar de preguntarme cuánto me hubiera ayudando en la universidad cuando tuve que escribir esos reportes de 10 páginas. Éste programa escribe palabras que ni siquiera sé cómo deletrear, automáticamente usa mayúsculas después de los puntos y lo que es mejor, puedo seguir entrenándolo para qué me entienda mejor cada vez que corrijo un error; en mi opinión, un muy buen partido.

El viernes pasado (12 de junio de 2009) se llevó a cabo la transición oficial de la televisión análoga que fue reemplazada por la televisión digital (DTV) en los Estados Unidos; así que pensé este sería el momento adecuado para hablar sobre los Closed Captions 608 (televisión análoga) y los Closed Captions 708 (televisión digital).  Si no sabía de la existencia de ambos tipos de closed captions en formato estándar, quizá ahora le interesará leer sobre ello.

He simplificado los términos de ambos para los Closed Captions 608 ó 708, pero notará que con frecuencia se les denominan EIA-608 o EIA-708 (llamados así tras su promotor Electronic Industries Alliance).

Algo sobre los Closed Captions 608 (Línea 21 del televisor)

Los Closed Captions 608 que se denominan comúnmente como sistemas de closed captions en la línea 21 del televisor solían ser el formato estándar de tal sistema para los programas de la televisión análoga de la NTSC (Comisión Nacional de Sistemas de Televisión) en los Estados Unidos y Canadá. 

¿Cómo son los Closed Captions 608?

Estos son los closed captions que es muy probable utiliza, se les conoce por sus capacidades de visualización limitada: letras en color blanco desplegadas en una caja rectangular con fondo negro;  las letras se escriben en mayúsculas ya que se han convertido en el formato estándar para los Closed Captions 608 en Norteamérica.

¿Cómo funcionan los Closed Captions 608?

Los Closed Captions 608 están integrados en la señal de televisión y son visibles cuando el telespectador utiliza un decodificador (ya sea como un aparato separado o integrado en el televisor). Los closed captions no se pueden ver sin este decodificador. 

Los closed captions en la línea 21 del televisor están escondidos en el área de datos de dicha línea que se encuentran en el VBI (intervalo de supresión de trama vertical o borrado vertical de la información) de la señal de televisión -un área de datos del video activo no visible-.  Existen dos campos en la línea 21: el campo 1 contiene los CC1, CC2, T1 y T2 (éste último sirve para los servicios de texto), y el campo 2 contiene los CC3, CC4, T3 y T4. El CC1 se utiliza más a menudo para ver los closed captions en inglés, y el CC3 se utiliza cada vez más para los closed captions en español y aquellos editados para inculcar la lectura rápida en los jóvenes.

Capacidades lingüísticas de los Closed Captions 608

Los closed captions en la línea 21 del televisor se limitan principalmente a codificar los siguientes idiomas: inglés, español, francés, portugués, italiano, alemán y holandés.

Los Closed Captions 608 para la televisión digital

Parece casi un oxímoron, pero aunque los closed captions en la línea 21 del televisor se utilicen para los programas análogos, a veces están presentes también en la imagen de los datos del usuario en las transmisiones digitales.  

El futuro de los Closed Captions 608

Los Closed Captions 608 están pasando de moda, pero no piense que desaparecerán este año dada la transición a la televisión digital la semana pasada.  Es decir, los productores todavía envían sus programas a las cadenas de TV con el closed caption en la línea 21 del televisor solamente;  quizá ni sepan que esto es lo que les ofrece su compañía de closed caption (las cadenas de TV no siempre exigen lo contrario).  Esto se debe a que los Closed Captions 608 cuentan todavía con el apoyo de la televisión digital al ser incluidos en los canales de datos auxiliares. Las cadenas de televisión no han abordado el tema del closed caption de la televisión digital; yo opino que en estos momentos tienen suficiente carga con todos los cambios en la industria  (ya el tiempo dirá), pero si usted es un productor de televisión pregúntele a su proveedor de servicios de closed captions si le ofrece programas digitales en formato Closed Caption 708 (es muy probable que no lo haga).  De hecho, el closed caption más visto en las señales de un televisor digital es un Closed Caption 608 convertido en un formato Closed Caption 708 -es decir, todo lo antes dicho no es verdad-; no existe una formato estándar para convertir los Closed Captions 708 en Closed Captions 608, ya que el formato Closed Caption 708 tiene varias características que no funcionan con los Closed Captions 608.

Los Closed Captions 708 o DTVCC (sistema de CC para la televisión digital)

Los Closed Captions 708 son el formato estándar para todas las televisiones digitales, tanto para los programas digitales estándar o de alta definición.  He encontrado que algunas personas piensan que son sólo para los canales en alta definición, pero esto dista mucho de la verdad.

¿Cómo son los Closed Captions 708?

He aquí donde comienza lo interesante: ¿está cansado del mismo formato?, ¿le gustan las cosas a su manera?. Pronto estará feliz porque el telespectador en casa controlará la DTVCC. La tecnología del Closed Caption 708 en la televisión digital permite hasta ocho fuentes diferentes que se pueden desplegar en tres tamaños y ofrece también hasta 64 colores diferentes de texto y fondo. Otra característica es que el fondo se puede hacer translúcido u omitir completamente al visualizar el texto en forma de borde o sombrear los caracteres.  En Norteamérica, los Closed Captions 708 pueden ofrecer un mejor estilo que los Closed Captions 608, y si se subtitulan electrónicamente en estilo pop-on pueden parecerse a los de un DVD o disco Blu-ray;  lo que el telespectador no puede cambiar es el estilo del closed caption.  Por ejemplo: los closed captions en roll-up no se pueden reformatear en pop-on,  esta función la controla el subtitulador que creó los subtítulos electrónicos (las capacidades del Closed Caption 708 solo se pueden obtener si tiene acceso a un televisor digital que tenga un decodificador integrado con estas funciones).  Aunque los Closed Captions 708 fueron diseñados con todas estas características, cada proveedor ha creado sus descodificaciones con diferentes capacidades, características y funciones; así su control sobre los closed caption dependerá ampliamente del decodificador específico que utilice. 

Capacidades lingüísticas de los Closed Captions 708

Los Closed Captions 708 cuentan con más idiomas y características que la línea 21.  Debido a su carácter de tipo universal (Unicode) y una gama completa de símbolos especiales, los Closed Captions 708 fueron diseñados para funcionar con cada carácter de cualquier alfabeto del mundo.  Con los Closed Captions 608 el telespectador escoge entre el CC1, CC2, CC3 o CC4 para ver los CC en diferentes idiomas, aunque algunas veces sólo ofrece hasta dos idiomas con precisión dada las señales superpuestas. La tecnología del Closed Caption 708 transmite diferentes idiomas como CS1, CS2, CS3, CS4, CS5, CS6...lo que facilita ver el mismo programa con closed captions en diferentes idiomas y amplia el margen de cobertura de la audiencia.

¿Cómo funciona el Closed Caption 708?

La televisión digital no cuenta con un VBI como el video análogo sino que coloca los Closed Captions 708 en las secuencias de video MPEG-2 en la imagen del usuario de datos o conocidos también como DTVCC Transport Stream (Protocolo de comunicación), ya que los paquetes van por orden de imagen y necesitan cambiarse como los marcos de imágenes.  El canal fijo de banda ancha tiene un espacio asignado tanto para el closed caption en la línea 21 y el DTVCC: se asignan 960 bit/s para ser compatibles con el closed caption en la línea 21 y 8640 bit/s para los Closed Captions 708.

El futuro de los Closed Captions 708

Más y más telespectadores de la televisión digital comenzarán a solicitar el servicio del Closed Caption 708 en lugar de aceptar una versión anticuada de los Closed Captions 608;  les gustará ver el closed caption digital en algunos programas y lo pedirán para toda su programación. Incluso pienso que los Closed Captions 708 no serán el único tipo de subtítulos electrónicos necesarios sino hasta que la televisión análoga desaparezca. Las personas con televisores análogos pueden recibir todavía una señal digital al utilizar una caja convertidora externa y aun así necesitarán tener acceso a los datos de los Closed Captions 608.  Para estar más seguros, le recomiendo que proporcione tanto el Closed Caption 608 como el Closed Caption 708 y que puedan incrustarse en las secuencias de video MPEG-2 del video digital para que todos estén contentos -más importante aún- que todos tengan acceso.

Veo que a la mayoría de los productores y cadenas de televisión no les parece la idea del sistema de closed caption. A decir verdad, a menudo lo encuentran molesto.  Hay razones para que todos deban adorar los closed captions, es sólo cuestión de estar conscientes que 94 millones de norteamericanos los utilizan y los adoran.  Lea las 5 razones principales del porqué también a usted deben gustarle los closed captions.

 1. Las personas con problemas auditivos adoran los Closed Captions

Me imagino que es algo que se da por hecho, pero mucha gente no sabe cuántas personas padecen este problema si no utilizan los closed captions en un programa de televisión, ya que es sorprendente el número de norteamericanos que padecen este problema (28 millones de personas aproximadamente).  La igualdad de derechos ofrece acceso para todos y eso es algo por lo que debemos estar contentos. 

 2. Un Estados Unidos plurilingüe adora el sistema de Closed Caption

Yo provengo de Los Angeles y me doy cuenta de los diferentes idiomas que se hablan en los EE.UU., todo lo que tengo que hacer es visitar un mercado local y escuchar el japonés, español, coreano, árabe, farsi, vietnamita; etc.  El número de personas que no habla inglés está aumentando en los Estados Unidos, lo que significa que muchos de ellos están aprendiendo el idioma.  De hecho, más de 30 millones de estadounidenses estudian inglés como un segundo idioma (la forma más fácil de aprender si ve la televisión en inglés y utiliza los closed captions en el mismo idioma); usted no solo lo escucha, sino que también lo lee.  Su vecino aprende inglés con la ayuda de los closed captions...y eso debe hacer feliz a cualquier estadounidense.

 3. Mi abuelita adora el sistema de CC

 Como todos sabemos, no todas las abuelitas (o abuelitos) necesitan los closed captions, pero incluso aquellos con problemas auditivos gozan al ver los programas de televisión de esta forma.  Mi abuelita de 85 años vive sola y casi confinada en casa, ya que depende de un tanque de oxígeno para respirar y su principal forma de entretenimiento es ver la televisión con closed captions (aunque padezca un poquito de sordera). ¡Casi tuvo un paro cardiaco el día en que su televisión por cable dejo de funcionar! El sistema de closed captions hace feliz a mi abuelita -y quizá también a la suya-, aunque sea para ver el último programa de Ellen Degeneres. 

4. Los niños de seis años adoran los Closed Captions

Quienquiera que tenga hijos, haya tenido hijos o conviva con ellos entiende los problemas que implica enseñarlos a leer.  Diez millones de estadounidenses son niños que están en edad escolar y aprenden a leer en la escuela, pero los padres necesitan dedicarle tiempo a la lectura con sus hijos y hacer que sus hijos les lean.  Muchos de ellos ven bastante televisión todos los días, de hecho las encuestas muestran que los niños ven un promedio de 1,680 minutos por semana. En cambio, aquellos que ven televisión con closed captions mejoran su lectura a un ritmo mucho más rápido a diferencia de quienes no los utilizan. Esto es enseñanza gratuita para los padres...y debería hacerlos felices.

 5. Los adultos analfabetas adoran los Closed Captions

Parece irónico que alguien que no sepa leer adore los closed captions, pero son una herramienta para que los adultos analfabetas aprendan a leer.  Quizá le parezca un hecho sorprendente, pero uno de cada 20 adultos en los EE.UU. no es culto en inglés y 27 millones de adultos estadounidenses están mejorando su lectura. El utilizar los closed captions es una forma fácil de ayudar a un adulto en su proceso de aprendizaje; quizá no haya pensado en la cantidad de adultos que no saben leer, pero vale la pena saber utilizar este sistema. 

Es difícil pensar en los beneficios del closed caption, a menos que alguien cercano a usted padezca estos problemas. Quizá los closed captions puedan ayudarle a alguien cercano a usted, pase la voz y utilícelos, éstos pueden ayudarle a más personas de lo que usted se imagina.  ¿Aún adora este sistema?

Una de las preguntas más frecuentes que tengo desde la perspectiva de los clientes o incluso de amigos es la siguiente pregunta: ¿cuál es la diferencia entre los closed captions en roll-up, los closed captions en pop-on y los subtítulos? A menudo muchas personas piensan que el closed caption es igual que los subtítulos (todo lo contrario). Para profundizar sobre este tema le explicaré cuando se utilizan cada uno de ellos.*

Sistema de Closed Caption vs. Subtítulos

El sistema de closed caption fue creado para los telespectadores con problemas auditivos con el fin de poder leer los programas y fue necesario crear una tecnología accesible para el telespectador sordo, pero no obligatoria para los telespectadores con problemas de audición. Hoy en día, este sistema se decodifica con un chip decodificador integrado en el televisor (el cual debe activarse para verlo), el cual contiene letras blancas sobrepuestas en un fondo de color negro,  el tipo de fuente es semejante al estilo Courier New.

Por otra parte, los subtítulos fueron creados para que los telespectadores pudieran leerlos en su idioma nativo y no en el idioma de origen del programa. A diferencia del sistema de closed caption, los subtítulos no se pueden encender y apagar con un chip decodificador del televisor (estos se queman en el video); si usted ve los subtítulos en un DVD o disco Blu-ray, estos se pueden encender o apagar con el botón "menú".  Los subtítulos pueden tener diferentes fuentes o colores y no tienen un fondo transparente o negro.

Sistema de Closed Caption en Roll-up

¿Qué es?

Los closed captions en roll-up desplazan hacia arriba línea por línea en la pantalla (dos o tres líneas al mismo tiempo) y es la forma más básica, ya que normalmente no incluye la descripción extensa de los efectos de sonido o identifica al hablante.

¿Cuando se utiliza?

El closed caption en roll-up se utiliza principalmente en TODOS los programas en vivo y programas transmitidos de post-producción que solo cuentan con un hablante (no muy común).

Observe el video en esta página para ver cómo funciona el closed caption en roll-up: “video en roll-up”.

Sistema de Closed Caption en Pop-on

¿Qué es?

Los closed captions en pop-on aparecen y desaparecen en la pantalla con un subtitulado electrónico a la vez;  se despliegan en una caja cuadrada y cada uno de ellos consta de dos o tres líneas. Los closed captions deben incluir la descripción de los efectos de sonido, así como también los movimientos para identificar al hablante.

¿Cuando se utiliza?

Los closed captions en pop-up deben utilizarse para los programas transmitidos que han sido pregrabados con múltiples hablantes.

Observe el video en esta página para ver cómo funciona el closed caption en pop-on: “video en pop-on”.

Subtítulos

¿Qué son?

Los subtítulos aparecen y desaparecen de la pantalla al igual que los closed captions en pop-on, no tienen un fondo negro y pueden tener cualquier tipo de fuente y color.

¿Cuando se utilizan?

Los subtítulos deben utilizarse siempre para los DVD y discos Blu-ray (función de encendido y apagado con el botón "menú") y las transmisiones en los países donde la programación está en un idioma extranjero y no en el idioma nativo.

Vea el video en esta página para ver un ejemplo de subtítulos: “video con subtítulos”.

*Tome en cuenta que este artículo da una explicación general para la persona que no conoce del tema;  no se analizan las diferencias técnicas a fondo entre el closed caption y los subtítulos; sólo hago mención del closed caption para las transmisiones y no para los videos en línea, etc. Al hablar del closed caption me refiero a la línea 21 (televisión análoga) y no al closed caption para la televisión de alta definición.