No peer pressure, but producers and broadcasters alike are seeing the importance of Spanish captioning to reach a broader audience.

Why all the hype?

Think of the statistics in the U.S.:  Spanish is the second most common language in the United States after English, and the Spanish-speaking community in the U.S. is growing each year.  As of 2007, according to the United States Census Bureau, Spanish is the primary language spoken at home by over 34 million people.  An unbelievable fact is that the United States, with 45 million Hispanics, is the world's second-largest Spanish-speaking country in the entire world! Mexico is the first, but the U.S. has more Spanish-speaking people than Spain, Argentina, and Colombia!  Why would you want to miss out on such a huge market?  No matter what the content of your programming is, I can assume one of your main goals is to reach as many viewers as possible, and with Spanish captioning, your viewership will automatically be on the rise.

English Programming with Spanish Captions

If you are broadcasting in English, you already must broadcast your content with English captions.  So you are probably wondering how you can also broadcast with Spanish captions.  English captions are usually decoded through CC1 and Spanish captions are typically decoded on CC2.  On your TV menu, you can select CC1 or CC2.  If the viewer is used to watching TV with Spanish captions, they probably always have CC2 selected.  With this option, you are reaching the Spanish-speaking community in your broadcast area.  If you are debating if captioning your English programming in Spanish is worth it, do an online search for the number of Spanish speakers there are in the area that you broadcast.

Spanish-language Programming with Spanish Captions

Broadcasting your Spanish-language programming with Spanish captions is now being mandated by the FCC: In the United States, all Spanish-language programming that was first shown after January 1, 1998, must be captioned by 2010.  I know it may seem like another burden, but the good thing is, by captioning your Spanish-language programming, you will reach the Hispanic deaf and hard of hearing community, and once again, broadening your viewership. As you can imagine, the deaf and hard of hearing community is not limited to the English language--there is a considerable number of deaf and hard of hearing in the U.S. Hispanic community that want access to your programming.

Spanish Subtitles for DVD and Blu-ray

If you are putting out a DVD or Blu-ray Disc for distribution, you can reach your target audience with Spanish subtitles, as opposed to captions.  Subtitles are burned on the video and can be turned on and off through the viewer's DVD menu, so they don't need to be decoded through a decoder chip in their TV.  You should choose subtitles instead of captioning when authoring your disc because they look much nicer and are easier to read.

I usually don’t write about specific projects we work on, but the “Hearing Everett” project was particularly moving. One of the most unique aspects of the film for me, working for a closed-captioning company, is that the film illustrates a family helping the deaf in Mexico. Throughout the closed captioning and the subtitling of the project we worked through five different phases: transcription, caption editing, translation, subtitle editing, and quality assurance. Each person involved in creating the “words” for the film was extremely moved to say the least. While I was reviewing the subtitling, I caught myself reaching for the tissue box to wipe the tears from my cheeks pretty much throughout the entire review process.  See what our Spanish translator, Enrico, had to say about his experience with the film:

Without a doubt, it is a remarkable, touching documentary.

I was blessed with the opportunity to translate this powerful testimony and I am certain it will greatly impact the people that get to see it the way it impacted us (I shared it with my wife) while working on it.

It made us realize once again the power and grace of our Omnipotent Lord. We truly believe God gave the old Everett and his family the grace and strength to keep on going after so many setbacks. He just took up the cross and followed while others (as me) just stand by and see in awe.

Best regards,

Enrico

Aberdeen was blessed to work on this project because James-Kirk Johnson, the Executive Producer of the film and Director of Operations for Strong Tower Ministries, contacted us after discovering our company through mutual contacts. Before we got involved in the project I visited one of James’ projects in Tijuana, Mexico, The Purple Palace, and was moved by the orphanage they had built and by the hearts of the children. Working on this project and seeing other things their ministry is doing helped me realize how much I can do to contribute, and the many opportunities there are right in my own backyard. Find out how you can help by visiting: strongtowerministries.info or hearingeverett.com

This past week, I felt how important time code was when authoring captions and subtitles to DVD and Blu-ray Disc authoring systems. Consistency is the name of the game. As a producer, editor, DVD authoring person, et cetera, you must be sure that the video your captioning company receives from the onset of the project, has the final time code.

Ask yourself some questions: Is the first frame of the video the same timecode on all video versions? Does the first spoken word start at the same time code? Does the last frame of the video end at the same time code? Am I authoring in drop, non-drop, FILM, et cetera? Pick one and stick with it for the entire project. The standard time code for authoring systems is drop (29.97 fps) and I recommend that you use this from the onset of the process. Your editing system may have a different default time code than your authoring system, so make sure they are the same.  Have any edits been made from the initial video you gave your captioning company? Minor edits will affect the captioning or subtitling in a major way.

You may be wondering what the big deal is and why it isn’t simple for the captioning company to adjust. It’s just simply trying to coordinate changes, especially if we don’t know what is differences are between files. Sometimes it is an easy re-ripple of time code or a conversion from drop to non-drop time code. Sometimes, the final videos are so different that the time spent re-sending new captioning and subtitle files can be as laborious as actually creating them in the first place. The time it takes for the authoring person to re-render and check new files over and over again is time taken away from the final delivery of the authored DVD or Blu-ray Disc. The bottom line is this—send your captioning company the real deal the first time around.

TV Stations/Networks

TV stations and networks that produce their own programming are responsible for contracting closed captioning services if they do not have their own closed captioning team on site. Most TV stations and networks either purchase content or producers buy airtime. When they get new content, they typically require that the program arrives with captions.

Program Producers

Individual program producers make are the majority of people who contract closed-captioning services because the airing stations require programs to be delivered with closed captions, as it is part of their contract. Program producers create the program—they shoot and edit the video. They will typically send the closed captioning company a final master tape and in return will get a closed-captioned master or a file to create a closed-captioned master. Because editing systems have become inexpensive and easy to use, there are many churches and novice videographers who now do the entire process. For the captioning company, this can create problems because amateurs may not fully understand the nuts and bolts of broadcast video, therefore a good captioning company will end up catching many problems. Sometimes they use a post-production house to do the editing and creation of the final tape.

Post-Production House (A.K.A. Post House)

Post houses are facilities that do everything from shooting video to editing, dubbing, DVD authoring, and much more. Typically, but not always, these facilities have people who are better educated in the video business. One post house may contract with a captioning company to do all of the captioning for the various programming they work on.

Government

Most US county, state, and federal government agencies are required by law to caption all videos they produce. This may include city council meetings, transportation agencies, US Army recruiting and training DVDs, et cetera.  Most government agencies choose to contract with a closed-captioning company.  All meetings require live-style captioning, while most DVD training videos require post-production captioning. 

What Does Verbatim Mean?

In Merriam Webster’s Online Dictionary, it states that verbatim means: In the exact words: word for word

Your captioning provider must make sure they caption exactly what the speaker says to convey the most accurate message to the closed-captioning viewer. The deaf and hard of hearing do not have any special privileges—they do not get to read perfected grammar while the hearing listens to poor grammar. Consider a movie. One of the characters is an immigrant from a foreign country who speaks broken English. If they correct their grammar, the deaf person is getting conveyed a completely different message, which can entirely change the storyline.

And don't forget, the FCC will monitor your captioning for accuracy.

Not missing a word

The closed captioning provider should make sure that every word the speaker actually says is captioned. There is an exception: If the speaker jumps around quickly and doesn’t make much sense, the transcriber and/or caption editor might edit out a few nonessential words—this is a judgment call they will make whether or not you add the words or keep them excluded.

Errors in the transcript

Although transcribers typically strive to do their best, they are only human and are apt to make mistakes—errors and typos are inevitable. The caption editor must be sure to keep their eye out for easy errors, typical typos, and messy mistakes.

Editing stutters

Even though captions should be verbatim, captioning providers should not caption any stuttering. Stuttering is annoying to hear and even more annoying to read. It can make a program very difficult to follow if it is included in the captions.

All in all, the whole point of closed-captioning is to convey the message in a way that is easy for the closed-captioning viewer to follow. It is much easier to ignore stuttering as a listener, but much harder to overlook it while reading.

Each captioning company will categorize their levels of captioning differently, but a fully operating captioning company will offer at these three types of captioning: live captioning, live-to-tape captioning, and post-production captioning.

Here are descriptions of the different types of captioning:

Live Captioning

Just like it sounds, live captioning is written by a live captioner in real-time.  The live captioner is trained as a court reporter and uses a stenograph machine to caption live.  They do not type using a keyboard. The live captioner writes at the same time the show is being broadcasted. The live captioner dials in directly into a T.V. station.

Live-to-tape Captioning

This type of captioning is written by a live captioner in real-time. Instead of dialing into a station, they dial into an encoder and an audio line and write in the same “live” style.  The show is recorded in real-time, but is mailed out to the station and broadcasts on a later date.  This type of captioning is used mainly for extremely tight turnarounds and to reduce cost to the client.  The accuracy rate is much lower than post-production captioning.

Post-Production Captioning

Post-production captions typically get transcribed by a transcriber using a video and audio file that has been digitized.  Many transcribers work remotely (from home) or on location. Typically, a caption editor close captions this type of captioning.  Within post-production captioning, most companies will offer different levels of quality to meet the needs of their clients.

A very important part of the captioning process is the initial transcription of the programming. If the captioning company uses first-rate transcribers, the quality of the captioning is inevitably superior to companies that use subpar transcribers. 

There are many ways the transcription can get completed. Some companies choose to have the same person who transcribes the program also perform the editing, syncing, and placement of the captions. Although this may be the most economical way to caption, it doesn't allow for a second or third quality control of the captioning. The more people involved in the closed captioning process, the better the overall quality of the captioning will be. It’s recommended that when you contract with a captioning company, you ask them who does their transcription.

If you really want to forecast the quality of work you may expect from a captioning company, ask them what transcription guidelines they follow. Where did they come up with the guidelines? Are the guidelines tested by the viewing public? Did they make up the guidelines themselves without any research? If they don't have any guidelines or they made them up with no research to back them, you know you are not using the right company. Ask them about their certification process. Unfortunately, all captioning companies use different standards and guidelines (if any at all), but here are some general closed captioning guidelines (many of these guidelines follow DCMP) transcribers should be following:Read

So, you've contracted with a closed-captioning company (or closed-captioner service provider) and now you must put your full confidence in them to caption your program accurately. With the plethora of closed captioning companies out there, this is not always an easy thing to do. Keep in mind that a large percentage of viewers will watch your program with captions, therefore turning the captions into a representation of your programming.

To confide in your captioning company, you first need to understand how captioning works. Captioning has its own standard just like journalism or publishing does. Be sure you understand exactly what service you will be getting. If your program will be captioned in roll-up style, many of the captioning "rules" do not apply as it is a simplified version of pop-on captioning. If the captioning company has a standard, be sure to ask what it is.

When you watch captions, you might wonder why certain punctuation is being used that is normally not used in other writing.

Here are some examples:

You may often wonder why poor grammar is being captioned. Usually, captioning companies do not correct grammar in speech. The hard of hearing and deaf community should read the exact same thing as the hearing people hear. In other words, they get relayed the same message. For example, in a movie where the main character speaks with broken English, should not be changed as it is part of the actor's character. Correcting grammar can change the meaning to the closed-caption viewer.

If you are still uneasy about giving over your captions to a captioning company, know that you can always have the option of proofing the closed caption transcript before the final recording. Your closed-captioning company should give the captions three quality checks, but even so, a book for publishing gets many more reviews for publishing and still winds up with errors. Be careful when proofing the transcript that you do not make preference changes, as the captioning company may end up charging you for extra time spent.

Your closed-captioning company should be experts in their field, so remember that you are working with them to make captioning judgment calls and decisions for your programs.

Have you ever wondered how live captioners caption Christian programming? Biblical and Christian terms used during a sermon or teaching do not come easy to the common captioner.

Captioners writing for Christian programming are required to specialize in this area of captioning.  Not just any experienced live captioner can accurately write a church sermon.  Captioners must add each and every word that is spoken to their dictionary prior to writing the show.  To build a large Christian dictionary may take years and endless hours of practice.  It doesn't just take time and practice, it also takes a captioner who understands the Bible and Christian terminology.  If not, [speaking in tongues] could get captioned as [speaking in a foreign language].  So, if you are a Christian broadcaster that is getting your show captioned, ask about the captioner who writes it.  Do they have a comprehensive Christian dictionary?  Watch the captions and see if the words that matter most to you are captioned properly.Read

Oftentimes, when I give my clients caption files for their DVD Authoring Systems they encounter problems and call me with questions on how to insert the caption file. In today's blog, I am going to specifically talk about .scc files being used in Apple's DVD Studio Pro.

Steps for importing an .scc file into DVD Studio Pro: 

Either field 1 or field 2 will be populated, but most likely not both.

You must let your captioning company know if your project is in Drop, Non-Drop, FILM, PAL, et cetera.  Most captioning companies' default time code is Drop frame.

I strongly recommended that all timecode options (there are many) be changed to zero-based so that the captioning company can create a file that corresponds to these settings. The captioning company will probably need to have the exact timecode of the first word spoken on the video so they can match their caption file to your project.

To view captions from your computer using a DVD player:

I recommend that you burn a closed-captioned DVD and play it out of a DVD player, viewing it on a TV. Viewing the captions from your computer will sometimes not display captions accurately, if at all.