
For many organizations, the April 24, 2026, deadline around ADA Title II has raised an important question: Is this a new requirement, or something that’s been in place all along?
The answer is straightforward: Accessibility under ADA Title II is not new. What’s new is clarity.
In 2024, the Department of Justice issued a final rule that formally defines how ADA Title II applies to websites, mobile apps, and digital content. For the first time, public entities now have a clear technical standard and a firm deadline.
This post breaks down:
Under the Americans with Disabilities Act (ADA) Title II, state and local governments have long been required to provide equal access to their programs, services, and activities, along with effective communication for individuals with disabilities.
In practice, this has always applied to core public functions like meetings, educational programs, and government services. As digital communication became central to how these services are delivered, enforcement made it increasingly clear that the same expectations extended to websites, online video, and other digital materials.
Accessibility in digital environments wasn’t new; it was a continuation of an existing requirement.
The DOJ’s 2024 update does not change the core obligation. It defines it.
For the first time, public entities now have:
While the requirement itself was well established, how to meet it was not.
There was no officially defined technical standard, no universal deadline, and no consistent enforcement model. As a result, organizations relied on interpretation, guidance, and precedent to determine what “accessible” meant in practice.
Much of that guidance came through enforcement and legal action. The Department of Justice and the Office for Civil Rights investigated complaints and entered into resolution agreements, while high-profile cases helped shape expectations. The University of California, Berkeley case required the removal or remediation of inaccessible online video content, and lawsuits involving Harvard and MIT reinforced expectations around captioning and digital access.
These cases made one thing clear: Accessibility was required, but organizations didn’t have a consistent, measurable way to implement it.
| Category | Previously (Before 2024 Rule) | Now (2024 Rule – Effective 2026/2027) |
| Legal Requirement | Accessibility required under ADA Title II | Accessibility still required |
| Digital Coverage | Implied through interpretation and case law | Explicitly includes websites, apps, and digital content |
| Technical Standard | Not formally defined | WCAG 2.1 Level AA required |
| Enforcement Style | Complaint-driven (OCR, lawsuits) | Proactive and enforceable |
| Deadlines | No universal deadline | April 2026 / April 2027 |
| Captioning Expectation | Required under “effective communication” | Clearly required under WCAG |
| Consistency | Varied by organization | Standardized across public entities |
One of the most immediate impacts of the rule is clarity around captions.
Under WCAG 2.1 Level AA:
This aligns with how accessibility has already been enforced, but now it is explicitly defined and expected. Just as important, the standard is not simply whether captions exist, it’s whether they are effective.
WCAG does not define a specific accuracy percentage. Instead, it requires that captions present the full meaning of the content, including spoken dialogue and relevant non-speech elements, in a way that is properly synchronized and easy to follow. This is reinforced by ADA Title II’s broader requirement for effective communication: Captions must allow a viewer to fully understand the message—not just approximate it.
In practice, that means:
With that in mind, it’s important to understand how different captioning approaches align with these expectations. There are two primary approaches used today: automated captioning powered by AI (ASR) and human captioning performed by trained writers.
In practice, the right choice comes down to context. ASR can be effective in controlled environments with clear audio and lower risk, offering a scalable and cost-efficient solution. Human captioning is better suited for high-stakes, complex, or public-facing content where accuracy, speaker identification, and reliability are critical.
The goal isn’t choosing a method—it’s ensuring the message is fully understood.
The rule includes a limited exception for content created before April 24, 2026, but it’s narrower than many expect.
Older content can remain as-is only if it is truly archival. That means it is not actively used, not updated, and not part of any current program, service, or activity.
Where this gets important is how “use” is defined. If older content is still being used in any meaningful way, it must be made accessible—even if it was created years ago.
Content may qualify for the exception if it is:
The practical way to think about it: If your audience is expected to use it, it must be accessible. The exception isn’t based on age; it’s based on relevance and use.
The rule does not require translation. There is no percentage threshold that triggers multilingual content, no requirement to offer multiple languages, and no rule that content in one language must be mirrored in another.
What the rule does require is consistency: Any language you provide must be accessible.
If an organization offers content in Spanish, that version must be accessible in Spanish. If content is delivered in English, it must be accessible in English.
For example, a Spanish video would need Spanish captions, and an English livestream would need real-time English captions.
Language access itself is governed by other regulations. ADA Title II focuses specifically on accessibility for people with disabilities, ensuring that whatever content is provided can be fully understood.
The rule applies to public entities under ADA Title II, including state and local governments, public universities, school systems, and municipal agencies.
The timeline is based on population size:
Applies to public entities serving 50,000+ people, such as:
Applies to entities serving under 50,000 people, including:
The requirement is the same for both groups—only the timeline differs.
Churches are not considered public entities under ADA Title II and are generally exempt from ADA Title III as well. This means they are not legally required to meet WCAG standards.
However, many churches are still adopting accessibility tools like captions and translation—not because they are required to, but because they recognize the value. Accessibility improves understanding, supports multilingual communities, and helps remove barriers for first-time visitors.
Accessibility in this context isn’t about compliance. It’s about connection.
ADA Title II has required accessibility for decades. The 2024 rule does not introduce a new obligation—it provides a clear, consistent framework for meeting one that already existed.
For public entities, that means:
Accessibility has always been about ensuring people can fully receive the message. Now, there is a clear path for how to deliver it.

Closed captions have long been one of the most important accessibility tools in modern media. They transform spoken words, music, and sound cues into text, allowing Deaf and hard-of-hearing audiences to fully engage with film, television, and live programming.
Yet despite decades of progress in video technology, caption presentation itself has changed very little. The familiar format of white text at the bottom of the screen remains the standard across most platforms. While effective, this approach often strips away elements that hearing viewers naturally perceive, such as tone, pacing, emphasis, and speaker identity.
That is why we were intrigued when we came across Caption with Intention.
Caption with Intention is not simply a visual redesign. It is a captioning design system built on a simple yet powerful premise: captions should convey not only what is said but also how it is said.
The project explores ways to represent aspects of speech that traditional captions rarely capture:
These ideas may sound subtle, but they address a real gap in how captioned content is experienced.
One of the most compelling aspects of Caption with Intention is its development process. The system was shaped through collaboration with members of the Deaf and hard-of-hearing community. That involvement grounds the work in lived experience rather than purely aesthetic experimentation.
Accessibility innovations are most meaningful when they are informed by the audiences they are intended to serve. This project reflects that principle.
Caption with Intention is currently a design framework rather than a fully automated captioning engine. Its concepts still require thoughtful implementation. Even so, the direction is notable.
As AI, real-time rendering, and player technologies continue to evolve, it is easy to imagine a future where expressive captioning systems like this can be applied at scale. Not as decorative features, but as standard components of accessible storytelling.
At Aberdeen, we spend a great deal of time thinking about how captions function in practical, regulatory, and production contexts. Accuracy, timing, compliance, and reliability always come first.
Projects like Caption with Intention invite a different but equally important question:
What if captions could better reflect the emotional and narrative texture of a scene?
The idea does not replace the fundamentals. It expands the conversation.
We are not involved in the project, nor are we presenting this as an endorsement or partnership. We simply find the thinking behind it compelling. It represents the kind of experimentation that can influence how accessibility evolves over time.
We will be watching its progress with interest and testing its ideas when the technology and workflows feel ready.
Because the future of captions is not only about access. It is also about experience.
Matt Cook joins Kenny Jahng on the Church Tech Today Podcast
We’re excited to share that our President, Matt Cook, was recently featured on the Church Tech Today Podcast hosted by Kenny Jahng — one of the leading voices in digital ministry and AI innovation for churches. The conversation dove into how Aberdeen’s real-time AI captioning and translation tools are making worship services more accessible, inclusive, and effective for everyone in the pews.
Read the article on ChurchTechToday.com: Church Tech Today Podcast Feature with Matt Cook
The conversation wasn’t just about cool tech — it was about mission. AI is opening the door for churches to reach people who’ve been sitting quietly in their pews, unable to fully engage — whether due to hearing loss, language barriers, or generational differences in media consumption.
As Kenny noted, "Most churches are barely scratching the surface of what's possible." But with the right tools, accessibility can be seamless, affordable, and incredibly impactful.
Matt shared how Aberdeen has taken technology once reserved for large, media-savvy churches — and made it accessible for congregations of all sizes. Even 100-member churches are now using AI captioning and translation to serve ESL communities and individuals with hearing loss.
“We’ve had churches start this just to help one deaf member, and suddenly realize there are more people quietly struggling to engage — and they begin reaching new audiences they never expected.”
— Matt Cook, Aberdeen
More than 70% of Gen Z and over 50% of Millennials now watch content with captions on. It’s not an accessibility issue — it’s an engagement issue.
Captions help with focus, retention, and accessibility for everyone — not just those with hearing impairments.
“Captions help us absorb more. They’ve become part of how the next generation engages with content, including sermons.”
— Kenny Jahng
Churches don’t need expensive gear or complex workflows. Aberdeen’s AI captioning and translation system works right from the audio feed churches already have. Viewers can scan a QR code and get real-time captions or listen to a voice dub in their preferred language — right on their phone.
“Setup takes just minutes. Most churches already have everything they need.”
— Matt Cook
Beyond just captions, Aberdeen offers AI voice dubbing — allowing attendees to hear the sermon in real time in their own language, with natural inflection and clarity. This opens the door to multi-generational families, immigrant communities, and global reach without needing separate services.
Kenny brought up an important shift in thinking: Captioning and translation aren't just for “accommodation” — they’re tools for growth and connection.
Whether it’s helping Gen Z absorb more of the message, allowing a Spanish-speaking grandmother to understand her grandson’s baptism, or making someone with hearing loss feel seen and included — accessibility is kingdom work.
As Matt shared on the podcast, Aberdeen offers churches a free trial month and will even demonstrate the technology using the church’s own sermon video.
Curious how it would work for your services? We’re now offering personalized live demos using your actual content so you can see how real-time captions and multilingual translations would look during your own worship services.
Schedule your one-on-one demo now using our calendar link below.

What a July and August it has been for the Aberdeen team. It was a whirlwind tour of airports, convention centers, and some truly inspiring conversations as we connected with the higher education community at three incredible events: the Online Teaching Conference (OTC), the CSU+UC Event Professionals Network (EPN) conference, and the AHEAD conference.
While each conference had a specific focus, we found a powerful common thread at every stop. We were visiting one unified community of passionate people all working toward the same goal of making education more inclusive. Our team came home exhausted but overwhelmingly inspired. This is a thank you to the community that welcomed us and a collection of stories we hope you find valuable.
Our journey started in sunny Long Beach at the Online Teaching Conference. The energy was electric, with the theme of "AI, Innovation, and Equity" buzzing in every conversation. What struck our team was the shift in the dialogue around AI. The narrative has moved beyond fear and is now rooted in possibility. The conversations we had were full of this optimism, reminding us that technology at its best is a tool for connection.
Our Higher Education Accessibility Specialist, Tony Baltayan, also had the privilege of presenting at OTC, where he shared Aberdeen’s latest advancements in captioning and translation. It was an energizing moment to highlight how far the technology has come and how it’s helping campuses right now.
Next, our team headed to the gorgeous UC Berkeley campus for the CSU+UC Event Professionals Network conference. This event brought together the talented individuals who create every campus experience, from departmental meetings to massive commencements. The conversations were centered on logistics, engagement, and creating seamless events. It was a fantastic opportunity to discuss how accessibility can be woven into the planning process from the very beginning, making it a natural part of every event rather than a last-minute addition.
Being on the UC Berkeley campus for the conference was a wonderful excuse to arrive early and meet with our partners in person. We had the opportunity to sit down and interview some of the key people behind their accessibility initiatives. We were blown away by their collaborative model, which we started calling the "Heart, Head, and Hands" of accessibility. It’s a powerful approach linking passionate student advocacy, strategic ADA compliance, and flawless technical execution. Their story is a testament to what’s possible when a university commits to access at every level. We can't wait to share our full interviews with their team, so keep an eye out for those videos coming soon!



For our final stop in Denver for the 48th annual AHEAD conference, our team was ready to listen and learn. As the global epicenter for professionals in higher education and disability, this was our chance to connect as students of the industry. We were humbled by the dedication in every room. An "aha" moment for us came during a session about the immense pressure on small DRC offices. It was a stark reminder of how critical reliable partners and efficient systems are when a student's education is on the line.
Tony was honored to present at AHEAD as well, highlighting Aberdeen’s cutting-edge captioning and translation solutions. Presenting at AHEAD highlighted the shared commitment of professionals working to advance access in higher education.
Looking back on our journey, the one theme that rings true is community. We met instructional designers, event coordinators, and DRC directors who are all united by a shared passion for opening doors.
On behalf of the entire Aberdeen team, we want to extend a huge thank you to the organizers and to every single person who shared a story with us. You’ve energized us, you’ve inspired us, and we can’t wait to continue the conversation and build the future of access together.
Want to see how our latest accessibility technology can support your campus? Read More.

Gather25, hosted by IF:Gathering, was a groundbreaking 25-hour global broadcast connecting audiences across every continent. With over 1.25 million online viewers and participation from more than 21,000 Gather Groups worldwide, the event aimed to inspire and unite the global church community.
Aberdeen Broadcast Services has partnered with IF:Gathering since 2020, providing both live captioning for streaming events and post-produced captioning for archived content. Gather25 marked an ambitious new chapter in that partnership—the first time Aberdeen was brought on to help scale the event’s global reach through real-time translation.
As far as we know, this was a first-of-its-kind undertaking: a multilingual livestream of this magnitude, requiring impeccable coordination across dozens of languages and platforms. Aberdeen was one of several trusted vendors, working alongside the technology and broadcast partners hired for the event to make it all possible.
Supporting a continuous, multilingual broadcast of this scale introduced several technical challenges:
Before the event went live, a workflow that could support uninterrupted, real-time captioning and translation across dozens of simultaneous streams needed to be built. This required deep coordination with multiple teams to align audio sources, language feeds, and delivery endpoints. Our goal was to ensure every segment of the broadcast could be accurately captioned and translated with minimal manual intervention once the event began.
A key technology partner behind this workflow was SyncWords, whose platform Aberdeen leverages to manage real-time captioning and translation delivery. SyncWords played a vital behind-the-scenes role in not only powering the infrastructure we used to deploy captions across dozens of streams but also collaborating directly with engineers at Sardius and Elemental Media to implement specialized audio-isolation coding for the event. This coordination ensured that every audio feed we received was optimized for clean, accurate transcription and translation at scale.
To guarantee performance, Aberdeen conducted over 50 hours of pre-event testing, stress-testing multi-language streams, and simulating 25-hour sessions to ensure system endurance. A key priority was ensuring that VTT caption files would function as continuously updated feeds, rather than static uploads. This real-time updating was essential for Sardius’ platform to support both live captions and rolling DVR features, while also allowing seamless access to captions during on-demand playback after the event.
In a typical video workflow, captions are created after recording, uploaded separately, and synced to on-demand content. For Gather25’s livestream, captions had to be generated and delivered in real time, alongside the video stream.
The system worked like this:
.ts files) and stored in an S3 bucket, alongside a .m3u8 manifest file managing playback.This architecture required precise timing, structured file delivery, and full alignment with Sardius’ streaming infrastructure.
An HLS stream (HTTP Live Streaming) delivers video content over the internet in small, manageable chunks. The video is split into short segments (usually 2–10 seconds long) and saved as .ts (transport stream) files. A playlist file (called a .m3u8) tells the video player what order to play those chunks in. As a viewer watches, their device downloads and plays the segments one at a time, allowing smooth playback, even with slow or fluctuating internet.
Aberdeen’s team engineered a sophisticated workflow to process 20 incoming HLS feeds. Working closely with Element Media Group, which managed master control and delivered stripped audio to Sardius, Aberdeen received feeds prepped for accessibility:
EN for English, ES for Spanish), with structured naming conventions to ensure accurate mapping during the live event and in the post-event archive.
Gather25’s accessibility efforts produced measurable results:
By combining AI-driven automation, human captioning expertise, and a deep integration with broadcast systems, Aberdeen Broadcast Services delivered scalable, high-quality accessibility at a truly global level.
Gather25’s mission to unite believers around the world was made stronger through its commitment to accessibility. With real-time captioning and translation across 84 language streams, Aberdeen Broadcast Services helped make this global event inclusive, impactful, and available to all.
For organizations planning large-scale, multilingual broadcasts, Aberdeen’s tested and proven solutions offer the reliability and scalability needed to reach a worldwide audience.
Let’s talk about how we can support your next event. Contact us to learn more.

The recent pivot to embrace the perks of AI for captioning allowed us at Aberdeen to set our sights on integrating it into parts of our Spanish workflow via our Aberscript transcript editor application, something which we began to use for English programs over 5 years ago and have now fully implemented for Spanish content. This was developed, in part, as an effort to keep transcription in-house and reduce the typical time it would take to transcribe a program from scratch before preparing it for the finishing touches in MacCaption.
Our Spanish captioning clients offer content that covers a variety of topics such as news, sports, entertainment, medicine, automotive sales, and Christian programming. The initial challenge was choosing the right field to begin testing our AI model. Initial test programs often included multiple speakers throughout the program who frequently code-switch with English or Spanglish phrases, adding complexity to the transcription process. Due to frequent language shifts, testing AI was not optimal for this variety.
Our best bet was looking at the content that makes up the majority of our day-to-day work: Christian content, where it’s much easier to find a single speaker addressing his or her audience and where the formality of language is likely to remain consistent and free of informal slang, contractions, and colloquialisms. Given our success with English captioning, we decided to leverage AI’s many advantages—automating repetitive functions, enabling real-time generation and quicker turnarounds, maximizing speed and efficiency, and offering vastly improved and adaptable machine learning and speech recognition—perks that tend to outperform traditional methods.
By far, one of the biggest perks has been AI's ability to generate words instantly and accurately, helping to reduce some of the tediousness involved in typing out words, phrases, sentences, and so on. AI has now achieved optimal accuracy with the correct transcription of accent marks in Spanish vowels (a, e, i, o, u) as well as the ñ. This results in a more free-flowing and undisturbed editing process.
For AI to be successful in this regard, it needs to know when to pick up the natural stress in syllables so that it generates the accent mark on top of the correct letter. Here are some of the common Christian terms and names that appear frequently in Spanish and were properly transcribed with the correct accent marks: amén, Jehová, Adán, oración, redención, apóstol, ángel, Espíritu Santo, Jesús, Lázaro, Noé, María, Salomón, Salvación. Knowing this, the next focus was implementing AI for a client whose content aligned with our goal of maximizing efficiency and achieving a quicker turnaround.
The first stage of incorporating AI into our Spanish workflow began in mid-2024, as we introduced the Spanish-dubbed version of one of our biggest clients. And given that we were now making this transition, with recurring episodes airing on many different networks, we were looking for ways to make progress without outsourcing. The workflow associated with this program was once destined for out-of-house transcription and captioning--with only a brief QC and final exports created in-house. In the past, a few business days for two different programs were generally required, given that the vendor needed ample time to transcribe from scratch and to caption before sending us the completed files for a final QC.
At the beginning of our AI pivot for this particular client, every episode required about 90-120 minutes to transcribe from scratch, and another 45 minutes to complete the post-transcription QC and captioning in MacCaption. However, after months of fine-tuning and consistent use of Aberscript, now it only takes us around 90 minutes in total to complete each — 60 minutes for transcription and 30 for post-transcription QC and captioning — while still maintaining the same level of quality expected for this product level.
For our clients, these efficiencies allow us to respond quickly and accommodate shifting deadlines without compromising quality. AI helps us ensure your programs are captioned with accuracy and delivered on schedule, all without sacrificing the attention to detail your content deserves. It enables quicker turnarounds and supports urgent delivery timelines, something that’s become increasingly important in fast-paced production environments.
We are currently working on running other Spanish programs through our AI workflow to boost efficiency, accuracy, and work time goals. Without a doubt, we will continue to maximize its potential in 2025.
With AI-enhanced tools and a refined in-house workflow, we’re helping clients get accurate, broadcast-ready Spanish captions faster than ever, without sacrificing quality. Whether you’re managing weekly programs or shifting timelines, we’re here to make your process faster and more efficient.
Contact us to see how we can help.

At the four-day International Christian Media Convention in Grapevine, Texas, Aberdeen Broadcast Services revolutionized accessibility by delivering real-time Automated Speech Recognition (ASR) and Automated Machine Translation (AMT) solutions. Through AI-powered captions, subtitles, and voice dubs, we ensured that all sessions, workshops, and events were accessible to a diverse audience, including Deaf and Hard of Hearing (D/HH) attendees, international guests, and non-English speakers.
This case study highlights the technical execution, engagement analytics, and impact of our AI-driven accessibility services, demonstrating how these innovations enhance inclusivity while setting new standards for multilingual communication in the religious broadcasting industry.
NRB unites content creators, broadcasters, and media professionals in faith-based media. The annual convention serves as a key platform for industry innovation and networking, drawing thousands of attendees from across the globe.
Aberdeen Broadcast Services has been a proud NRB member since 2001, and we’ve exhibited annually in the convention’s Exhibit Hall—supporting Christian media leaders with broadcast-quality captioning, translation, and broadcast transcoding and station delivery solutions year after year.
For more detailed information about NRB's mission, history, and upcoming events, you can visit their official website at https://nrb.org/.
Aberdeen Broadcast Services collaborated with the NRB (National Religious Broadcasters) team to deploy automated captions and multilingual translations across all event venues.
The initiative aimed to:
Aberdeen worked closely with NRB’s event tech and media teams to implement AI-powered captions and voice translations across conference rooms, exhibit halls, and keynote sessions.
To ensure a smooth deployment, Aberdeen conducted detailed pre-event coordination with NRB’s technical teams. These planning sessions covered AV compatibility, network readiness, and session logistics, laying the groundwork for a seamless on-site setup.
In parallel, Aberdeen’s AI models were fine-tuned specifically for NRB’s audience—incorporating religious broadcasting terminology, varied speaker accents, and unique session formats. This customization helped boost initial accuracy and reduced the need for on-the-fly corrections once the event was live.
Delivering real-time captions and multilingual voice dubs across dozens of live events requires more than great technology, it demands strategic integration, on-the-ground expertise, and proactive user engagement. At NRB 2025, Aberdeen’s team worked room by room to implement a reliable, low-latency system that ensured seamless delivery throughout the four-day event.
From technical setup to attendee onboarding, every detail was planned and executed to provide a smooth, accessible experience for all.
Here's how it came together on-site:
Aberdeen deployed a robust, multi-room workflow to ensure the reliable delivery of real-time captions and multilingual voice dubs throughout NRB 2025. Designed for low-latency audio capture and seamless cloud-based processing, the system was supported by a team of on-site technicians assigned to each room.
Technicians monitored session quality, managed live connections, and handled any real-time troubleshooting, ensuring maximum system uptime and translation accuracy across the event.
Audio feeds from each venue’s sound console were routed into video encoders and transmitted via dedicated Ethernet connections to Aberdeen’s ASR cloud servers. Simultaneously, technicians used laptops at each event to monitor session loads and dynamically add languages on the fly based on audience needs.
Here's a visual look at the setup:






Complimentary Earbuds – Upon request, we provided headphones for attendees who wished to listen to the voice dubs.
The NRB (National Religious Broadcasters) Convention welcomed more than 5,800 Christian media professionals—including 345 international attendees representing 52 countries outside the United States.
The following statistics reflect actual show usage, based on attendees who actively engaged with Aberdeen’s accessibility tools during sessions and events.
It’s important to note that every unique view was automatically recorded as a view of the English captions since English was the default language. Users then had the option to select a translated subtitle or voice dub, meaning the counts for translated languages reflect intentional user selection beyond the initial caption display.
NOTE: The following head counts reflect individual event attendance, not unique people. Many attendees participated in multiple sessions and events, so individuals may be counted more than once.
| Metric | Total | % of Attendance |
|---|---|---|
| Head Count (Session Attendance) | 6,215 | — |
| Unique Users Engaged | 663 | 10.67% |
| Voice Dub Usage | 276 | 4.5% (41.63% of users) |
| Subtitle Usage (Non-English) | 61 | 0.98% (9.2% of users) |
| Day | Head Count | Unique Views | Dubs | Subtitles |
|---|---|---|---|---|
| Monday | 1,002 | 37 | 20 | 0 |
| Tuesday | 1,734 | 272 | 112 | 2 |
| Wednesday | 2,220 | 240 | 90 | 37 |
| Thursday | 1,259 | 114 | 54 | 22 |
| Room | Head Count | Unique Views | Dubs | Subtitles | % Views |
|---|---|---|---|---|---|
| Texas Ballroom AB | 2,067 | 78 | 31 | 0 | 6.19% |
| Texas Ballroom C | 2,535 | 296 | 104 | 8 | 11.68% |
| Longhorn Workshop Stage | 1,431 | 232 | 115 | 7 | 16.21% |
| Grapevine Ballroom C | 182 | 57 | 26 | 46 | 31.32% |
| Challenge | Solution |
| Hotel Network Configuration | The hotel’s IT infrastructure blocked standard static IPs and subnet masks. Aberdeen quickly adapted by configuring all encoders to use DHCP, scanning the network to identify active IPs, and manually accessing each WebUI to reconfigure the streaming setup. |
| User Awareness & Onboarding | Coming into the event, most attendees didn’t know the service was available or how to access it, so Aberdeen deployed printed QR cards, tall instructional banners, and pre-session screen slides to guide users before each session. |
| Scaling Across Diverse Room Setups | Different rooms had varying AV capabilities and audio console types. A technical kit was standardized and included flexible backup equipment (e.g., extra audio cables, patch cables) to adapt quickly from room to room. |
| Terminology Accuracy | Our team built custom dictionaries for each event, including names, acronyms, and phonetic pronunciations tailored to individual sessions, greatly improving real-time accuracy. |
Aberdeen’s AI-powered ASR & AMT deployment at NRB 2025 demonstrated strong engagement and adoption, especially in high-traffic venues. While initial awareness posed a challenge, the usage numbers and feedback show clear potential for continued growth.
This project set a new benchmark for AI-driven accessibility in religious broadcasting and live events. Aberdeen looks forward to refining these solutions and expanding their impact at future industry gatherings.
Whether you're planning a conference, live broadcast, or global webcast, Aberdeen’s AI-powered captioning and translation solutions can help you engage a broader, more inclusive audience.
Let’s talk about how we can support your next event. Contact us to learn more.
In today's world defined by constant digital engagement, younger generations increasingly rely on captions and subtitles to enhance their viewing experience. This trend, largely popularized by Gen Z and Millennials, isn’t just limited to streaming shows or watching social media content; it’s spilling over into live events, with a strong case for captions as a way to boost engagement and attendance in venues that historically may have overlooked them, such as churches.
Here’s a look at the data supporting this movement and how churches can use captioning to foster a more engaging environment.
Younger Generations and the Subtitle Revolution
Preply, a language learning platform, conducted a survey titled, “Why America is Obsessed with Subtitles,” to explore the growing trend of subtitle usage among Americans. The study involved over 1,200 participants, aiming to understand how and why individuals use subtitles in their media consumption. The findings revealed that 50% of Americans watch content with subtitles most of the time, with younger generations, particularly Gen Z, showing a greater preference for subtitle use.
This data reveals a generation that sees captions not as an add-on but as an essential part of the viewing experience. For churches, this could signal an opportunity: integrating captions into services may not only help with accessibility but also align with the viewing habits of younger generations.
Captioning Live Events: A Path to Higher Engagement

The impact of captions on in-person attendance is significant. A study from Stagetext revealed that 31% of people would attend more live events if captions were readily available, with younger people leading this interest: 45% of 18-25-year-olds would be more likely to attend events if they were captioned, compared to 16% of those over 56.
This enthusiasm for live captions reflects a shift in how younger generations want to consume live content. Captions at events enhance accessibility for everyone, regardless of hearing ability, and address concerns with acoustics or unclear speech, which often deter audiences. In the church context, offering captions during sermons, worship songs, or events could break down barriers that may otherwise prevent younger individuals from fully engaging.
Engaging a New Generation: How Captioning Can Help Churches Reconnect with Young Adults
Christian churches across the United States are increasingly challenged to capture the interest and attendance of younger generations, who are showing declining levels of religious affiliation and engagement." The Pew Research Center's 2019 article, "In U.S., Decline of Christianity Continues at Rapid Pace," highlights a significant decline in Christian affiliation among younger Americans. The data indicates that only 49% of Millennials (born between 1981 and 1996) identify as Christians, compared to 84% of the Silent Generation (born between 1928 and 1945).
With reports indicating a decline in church attendance in the U.S., many churches are seeking strategies to re-engage their congregations, especially young adults. Captions could be a powerful, practical solution.
Offering live captions during services could address several issues:
Moving Forward: A Call for Churches to Embrace Captioning
By understanding the viewing habits of younger generations, churches have the opportunity to create an environment that aligns with their engagement preferences. Embracing captioning technology for in-person services and online sermon streams not only makes services more accessible but can also foster deeper engagement, particularly among younger congregants who see captions as an essential part of their everyday experience.
As churches consider how best to adapt to changing times, incorporating live captions could be a powerful step toward renewing attendance and helping younger generations feel seen, heard, and included in the community. It’s a practical, meaningful solution that could not only enhance accessibility but help bridge generational gaps, allowing churches to resonate with the next generation and grow their community in an inclusive and modern way.
In this session, Tony from Aberdeen Broadcast Services, an accessibility specialist focusing on higher education, dives deep into the essentials of remote captioning. The talk, co-presented by Amiyah Lee, addresses some of the most frequently asked questions from colleges and universities regarding setting up remote captioning, where the live writer does not need to be physically present in the classroom. This approach offers greater flexibility and cost-effectiveness while maintaining the quality needed to meet accessibility standards.
Tony shares some statistics on the use of captioning in higher education, such as the fact that 19% of college students in the United States experience some degree of hearing loss. Additionally, 71% of students without hearing difficulties use captions at least some of the time, and 90% of students who use captions say that they help them learn more effectively. Furthermore, 65% of students use captions to help focus and retain information, while 62% use them to overcome poor audio quality.
Tony and Amiyah provide an overview of the practical steps institutions can take to implement remote captioning, including selecting the right technology and overcoming common challenges. They also discuss how Aberdeen Broadcast Services supports educational institutions by offering affordable captioning solutions, both human captioning and AI-powered ASR technology, that meet compliance requirements without compromising on quality.
Watch it on-demand here:
For more on our work with captioning in higher education, visit: Live Captioning for Universities.

Automatic Speech Recognition (ASR) is now making a substantial impact on how local churches connect with their communities, breaking down barriers once caused by financial limitations. With ASR, churches can now offer inclusive services to the Deaf and Hard of Hearing (D/HH) community. But it doesn’t stop there—when combined with Automatic Machine Translation (AMT), this powerful duo overcomes language hurdles, translating sermons into dozens of languages. Even the smallest congregations can now reach a global audience, sharing their message far and wide.
We previously explored the ethical and theological concerns with AI in the Church in our last blog post: The Role of AI in Enhancing Church Accessibility and Inclusion.
While human-generated captions and translations always offer the highest quality, ASR and AMT provide a cost-effective solution that can be utilized by churches and ministries of any size or budget. Imagine your sermon reaching the Deaf and Hard of Hearing (D/HH) community, allowing for full participation, or sharing your message in various languages to a worldwide audience that might otherwise have been unreachable. AI-powered closed captioning and translations help make this a reality. ASR captions and translations are not only a technological advancement; they are tools for inclusivity and global outreach.
Churches aiming to make a significant impact can turn to AI-powered accessibility tools, once considered out of reach, for preaching and teaching. Practical uses of ASR include:
Aberdeen’s new ASR solution, developed with ministry in mind, employs robust AI engines and large language models to provide a powerful advantage in delivering Christian content. Each solution is carefully crafted to fit your specific ministry needs, providing high-quality captions at a fraction of the cost.
Discover how Aberdeen’s ASR solution offers a cost-effective approach to closed captioning & translation. Learn more here: Aberdeen ASR Closed Captioning.